帐号: 密码:
站内搜索: 订阅资讯

您当前位置:网站首页 >> 网上展会 >> 产业分析-IT >> 阅读文章

微软Surface广告词“神翻译”:信达雅全没了

2013-11-15 15:31:00 来源:光明网 浏览:1259

微软Surface广告词“神翻译”:信达雅全没了

  昨日,@译言网官方微博放出的一张对比图片引起广泛关注,图中分别放上了三种不同版本微软Surface广告词,分别为英文原版、内地版和香港版。同样一句话,英文广告词言简意赅,香港版本算是比较贴切,而内地版则堪称“神翻译”。

  “便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”如此翻译招来不少网友吐槽,认为中文的“信、达、雅”全被糟蹋了。

  以下是网友评论中的一些翻译:

  纖身寄于平板,雄心謀定世間、只为權者長立而製。

  此身为平,此心PC,其尝立众平台之巅,自醉于狂客之手。

  纤身托身于平板,雄心驰骋数据间,为强者站得更稳一点而生。

  芯如大电脑,形是小平板。专为英才生,由你任翻转。

  见之平板,心却PC。只为不羁者。

  以平板之形载电脑之心,为灵动才俊而生。

  平板身材本本心,行走坐卧只为亲~

  纤巧于形, 蕴籍于心, 形随心动, 风流从容

  凌驾传统·强于芯,简于形。强者有所属,为你而生。

  跃升!型于简而霸于内,倾力打造,只为卓尔不群的你!

  芯板身,为不蛋定而设。

  据了解,微软中国表示他们诚恳的让大家提出优化建议。(话说,这翻译是得改改了。)

百力
百力网游
@ 2005-2012 湖南百力网络服务有限公司 版权所有  未经许可不得转载
地址:长沙市芙蓉区解放西路136号蓝色地标大厦1021室  业务咨询:0731-88156297-628  传 真:0731-88156997  邮编:410005